Página 5 de 6 PrimerPrimer ... 3456 ÚltimoÚltimo
Resultados 81 al 100 de 115

ANIMAX en Cable Mágico - CONFIRMADO

Esta es una discusión para el tema ANIMAX en Cable Mágico - CONFIRMADO en el foro Noticias y Novedades, bajo la categoría General; Refiriéndose a la cuestion de el sonido, obviamente es muchisimo mejor ver la version del idioma original con subtitulos, ya ...
Página: 5


  1. #81
    Banned
    Fecha de ingreso
    10 abr, 04
    Ubicación
    Kendall FL
    Mensajes
    932

    Predeterminado

    Refiriéndose a la cuestion de el sonido, obviamente es muchisimo mejor ver la version del idioma original con subtitulos, ya que LEJISIMOS estos son mucho mas exactos que la traduccion, y aparte se pierden efectos de sonido, cosas que no son 'nimiedades', son parte de lo que te engancha a la serie y lo que hace que la disfrutes.


    'para q quieren escuchar a un Japones Hablar si te dan la posibilidad de escucharlo en tu idioma natal (es algo ilogico) '


    Es lo mismo que cuando alguien que no sabe ingles va al cine.. fuiste a ver X pelicula y te vas a poner a verla doblada a proposito? Es el mismo caso, claro que estas traducciones son de japones.

    'De los pocos animes que he visto en idioma original'


    Exacto.

    '"Lois may be worth a million dollars to you, but to me she's worthless!"

    :lol:



    Nunca mencione el ingles :arrowd: Puede ser que tu puedas entenderlo, pero dudo mucho que todos los que vayan al cine a verla subtitulada la prefieran porque saben ingles, y siempre la mayoria va a ver una pelicula con subs. Yo se ingles, y no me interesa ^^

  2. #82
    Senior Member Avatar de CHe$tEr
    Fecha de ingreso
    09 mar, 03
    Ubicación
    New Match,siempre en mi corazón.
    Mensajes
    1,086

    Predeterminado

    Tienen razón , es mejor ver una pelicula o programa en su idioma original . Pero sólo si puedes entender ese idioma. Ejemplo : Es mejor escuchar una pelicula en inglés y con subtítulos , pero prefiero escuchar Gantz doblado al español , xq no entiendo el japonés .
    Jorge M. Galarreta
    No pads, no helmets ... JUST BALLS
    Con temor a Dios, y sin miedo al hombre

  3. #83
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    31 dic, 04
    Ubicación
    la selva
    Mensajes
    45

    Predeterminado

    bueno que cada quien saque sus conclusiones, siempre se va a discrepar en este punto,porque a muchos se le hace dificil escuchar un idioma distinto al que estan acostumbrados, pero para mi es mucho mejor en jap sub esp, "para mi", porque lo expresan de otra manera, le dan mas supenso y esa voz aguda que tienen los ponjas cuando gritan o nose hacen algun comentario expresando peligro, pucha es distinto al español
    porque como dijo skuller le ponjen mas feeling.

    Pero weno cada uno es libre de escoger como lo quiere ver.......

    Solo un consejinho consiganse la version jap sub esp y comparenla con la traducida, escuchenla bien y de ahi venala como mejor les parezca.

    Hace un tiempo tb pensaba que era mejor las traducidas, hasta que me tome el tiempo de bajarme algunos animes, caso de Rurouni Kenshin, y OMG que cambio, desde ahi me quedo con las subt.......... en fin cada uno con sus gustos.

    ai se ven weyes.......

    PDTA: Alguien sabe donde puedo conseguir WOLFS RAIN jap sub esp plz, me estoy volviendo loco!!!!!!!!!!!

  4. #84
    Senior Member Avatar de spiderman
    Fecha de ingreso
    13 ago, 03
    Mensajes
    81

    Predeterminado

    Cita Iniciado por El Rey Leon
    bueno que cada quien saque sus conclusiones, siempre se va a discrepar en este punto,porque a muchos se le hace dificil escuchar un idioma distinto al que estan acostumbrados, pero para mi es mucho mejor en jap sub esp, "para mi", porque lo expresan de otra manera, le dan mas supenso y esa voz aguda que tienen los ponjas cuando gritan o nose hacen algun comentario expresando peligro, pucha es distinto al español
    porque como dijo skuller le ponjen mas feeling.

    Pero weno cada uno es libre de escoger como lo quiere ver.......

    Solo un consejinho consiganse la version jap sub esp y comparenla con la traducida, escuchenla bien y de ahi venala como mejor les parezca.

    Hace un tiempo tb pensaba que era mejor las traducidas, hasta que me tome el tiempo de bajarme algunos animes, caso de Rurouni Kenshin, y OMG que cambio, desde ahi me quedo con las subt.......... en fin cada uno con sus gustos.

    ai se ven weyes.......

    PDTA: Alguien sabe donde puedo conseguir WOLFS RAIN jap sub esp plz, me estoy volviendo loco!!!!!!!!!!!

    Ese anime es de mas de un año, en Frozen layer, (http://www.frozen-layer.net/bittorrent/?listar_series=1) habia (por Torrent), busca ahi a ver si encuentras¡ (hay infinidades de anime).
    :[ A veces la realidad es increíble...y lo increíble se hace realidad

  5. #85
    Senior Member Avatar de .Knoxville.
    Fecha de ingreso
    12 jul, 04
    Ubicación
    Miraflores
    Mensajes
    286

    Predeterminado Re: Animax: Doblaje

    Cita Iniciado por Sasuke
    Seguro les parece que el doblaje es horrible porque pueden entender el idioma original, pero me pregunto ¿cómo puede alguien que no sabe que michigan están diciendo "fusionarse sentimentalmente" con lo que está viendo?. Pecaría de alienado, desde mi punto de vista, y eso de leer subtítulos, es lo mismo :roll:. De los pocos animes que he visto en idioma original, no he notado gran diferencia con los doblados, lo que importa es la historia, eso es lo que jala (para mí), no si grita como japonés o como latino, ya son nimiedades o caprichos, en fin, cuestión de gustos como dijeron más arriba :roll: .
    brother stas completamente ekivokdo es SUPERDISTINTO en spañol es como k noc le falta el sentimiento k le da un ponja! compara Full Metal Alchemist en ponja cn el subtitulado :-? !!! es una completa PORQUERIA en spañol.... la voz d ed no tiene nada k vr cn la original!! no ay feeling ni nada!! el viernes vi el cap en el k muere nina y puxa me parecio una porkeria la traduccion.... la parte en k ed golpea al viejo d nina ed gritaba desesperadamente y parecia loko en kmbio en spañol solamente hablaba y en partes alsaba la voz... los animes traducidos pierden el encanto....

  6. #86
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    28 oct, 02
    Ubicación
    Ni idea pero facil chupando x)
    Mensajes
    97

    Predeterminado

    Aunque... yo creo q tbn depende del traductor q se elija para la serie, si la voz le queda al personaje sea en español o japones nadie se quejaria, ya q recuerdo haber visto solo evangelion en español gracias a locomotion, pero cuando me vino la nostalgia me los baje x internet y estaban en japones con sub... no digo q estaban mal pero... preferi las voces en español, la voz chillona de shinji no me gusto del todo y la voz de misato es mucho mas graciosa en español (bueno segun yo), otro anime q no le cae para nada mal el español es saint seiya la verdad es q viendo las ovas y los capitulos antigüos (jap - esp respectivamente) no le restaba accion en ninguno de los 2 formatos.
    Otro ejemplo de traduccion buena q no sea en japones es "golden boy" es un anime algo antigüo q fue todo un suceso en japon, golden boy (bajenselo se los recomiendo) es traducido en ingles y el traductor q pusieron para ese anime fue demasiado... su voz es muy graciosa, pero no solo es su voz sino los sonidos q hace con ella y hace q el anime sea mucho mas graciosa de lo q es.

    Otro punto q veo del q se quejan es sobre las traducciones del ingles al español, es logico q hay palabras que suenan mucho mejor en ingles xq sino la gente no se pondria (la mayoria) nicks en ingles, x el simple hecho de q suena mas "bonito". Aunque no solo eso xq creo q cuando estan en español le resta "fuerza", suena mas imponente "fullmetal alchemist" q "alquimista de acero" o "Devil" a "Maligno" etc, aunque eso ya es gusto de cada uno.

  7. #87
    Senior Member Avatar de Sasuke
    Fecha de ingreso
    29 nov, 04
    Ubicación
    Aquí
    Mensajes
    1,912

    Predeterminado Animax: Doblaje al español

    El único problema que le encuentro a un buen doblaje es la pérdida de sentido de algunas bromas o juegos de palabras, como mencionaron más arriba, aunque no es algo como para ponerse a llorar. Después de eso, no veo (o escucho) nada como para decir "oh dios, como malogran esta excelente serie" :roll:. Para poder disfrutar de algún programa, tienes que entender lo que están diciendo, el objetivo, creo yo, no es ver un programa por simple chongo o para reírte un rato, al menos cuando veo algo en la TV, intento encontrar aquello que el creador de tal "obra" quiere decir mediante su trabajo. No me interesa si me perdí de una bromita o algo así, es mejor lograr entender el significado del programa, que pretender mostrar; y para ello, es preferible verlo en un idioma que puedas comprender en plenitud. El hecho de escuchar a un japonés gritando y "poniéndole más feeling" (:roll:) no va a alterar mucho mi percepción del programa, al menos yo no soy de los que se quedan con lo que ven o escuchan, intento comprender el mensaje del programa, no pornerme a llorar cuando se muere algún personaje o algo así.

  8. #88
    Hardcore Gamer VIP Member Avatar de MarKoNiO
    Fecha de ingreso
    28 abr, 04
    Ubicación
    Santiago de Chile
    Mensajes
    1,009

    Predeterminado

    :( No puedo captar ese canal aca
    - It only ends once -

  9. #89
    Banned
    Fecha de ingreso
    10 abr, 04
    Ubicación
    Kendall FL
    Mensajes
    932

    Predeterminado

    'para ello, es preferible verlo en un idioma que puedas comprender en plenitud'

    Tecnicamente Sasuke, estas diciendo que cuando lees subtitulos, no comprendes o es mas dificil comprender o algo asi, o simplemente has visto series subtituladas en un idioma que no comprendes :-?

    Que series has visto subtituladas, y cuales estas viendo traducidas? Tal vez tus opiniones tengan mas base si das ejemplos (cuales series te parecieron mejores traducidas, obviamente la parte del sonido, porque definitivamente la serie es la misma)

    No puedo captar ese canal aca
    Tienes el paquete completo?


    Ok! Te consideras con la suficiente base para opinar cuando has visto no mas de 4 series incompletas? :arrowd:

  10. #90
    Senior Member Avatar de Sasuke
    Fecha de ingreso
    29 nov, 04
    Ubicación
    Aquí
    Mensajes
    1,912

    Predeterminado

    Cita Iniciado por liB.
    'para ello, es preferible verlo en un idioma que puedas comprender en plenitud'

    Tecnicamente Sasuke, estas diciendo que cuando lees subtitulos, no comprendes o es mas dificil comprender o algo asi, o simplemente has visto series subtituladas en un idioma que no comprendes :-?
    En ningún momento mencioné los subtítulos, pero en fin, sobre eso solo me queda repetir lo que ya dije antes, me parece más fastidioso leer subtítulos que escuchar directamente al personaje, pierdo segundos del anime, tengo que estar mirando hacía los hechos que se desarrollan y a cada rato mirar los subtítulos, ya que a veces se pasan rápido, o sea, no hay relax, que es lo que usualmente me hace disfrutar de un buen programa .

    Cita Iniciado por liB.
    Que series has visto subtituladas, y cuales estas viendo traducidas? Tal vez tus opiniones tengan mas base si das ejemplos (cuales series te parecieron mejores traducidas, obviamente la parte del sonido, porque definitivamente la serie es la misma)
    Subtituladas pocas, entre ellas están Naruto, 2 capítulos de FMA, algunos capítulos de Caballeros del Zodíaco y varios OVAS del mismo. Traducidas, las que veo en Animax (FMA, FMP?Fumoffu, Gantz, etc) o he visto en Cartoon Network (Rurouni Kenshin, Yuyu Hakusho). Las únicas que he podido comparar, ya que las he visto en ambos idiomas al menos un par de capítulos, son FMA y Caballeros de Zodíaco, y reitero mi opinión, es mejor para mí ver las series dobladas al español, me ahorro el esfuerzo de leer pagando el simple precio de escuchar una voz diferente ^^, me parece una nimiedad; en fin, cada quien con su opinión.

  11. #91
    Senior Member Avatar de K2110
    Fecha de ingreso
    21 abr, 05
    Ubicación
    mi mundo :D
    Mensajes
    164

    Predeterminado

    Cita Iniciado por liB.
    Ok! Te consideras con la suficiente base para opinar cuando has visto no mas de 4 series incompletas? :arrowd:
    jajaja no le des con palo pes.... si recien se empieza en esto es obvio q piense asi, la mayoria empezo viendo anime en español o me ekivoco?.... la cosa es cuando le agarre el verdadero gusto... ahi se dara cuenta la GRAN diferencia.... pero tienes razon q para una persona q no ha visto mas de 4 series COMPLETAS se le haga mas dificil el poder ver las diferencias..... aun no me imagino como haran para las series q incluyen terminos como "kappa" :lol:(School Rumble, HARTO Kappa :P) o cuando no sepan leer un Kanji, o mejor dicho lo lean mal(sto si es mas comun, pero un claro ejemplo es Azumanga Daioh), es por eso q los fan subs ayudan mucho xq te da una breve explicacion como para q se pueda captar la idea y acerca de lo q dijo Sasuke de perderse "una bromita", pues esas bromitas a las q yo me referia eran justamente de programas comicos, osea q si te pierdes esa broma no puedes captar lo q el autor kiere transmitir como tu lo dijiste o kiza es parte de la historia esa "broma"....... ejemplo de mala traduccion DBZ xq como sabran tanto Goku como Gohan tienen una voz "caracteristica" (nunca le cambiaron las voces q tenian de chibolos) asi q cuando Videl se entera kien era el Great Saiya Man entre una de sus razones le dice: "kien mas va a tener una voz asi?" con lo q Gohan kedaba completamente descubierto, no me acuerdo q floro le metio en el doblaje pero no me parecio tan convincente como lo de la voz :lol: .......... realmente si hablamos strictamente de doblaje se malograrian muchas serieses por eso q para personas q han visto una mayor cantidad de series pueden decir "sta serie seria malisima con doblaje" o "no podrian doblar esto y mantener la escencia del programa a la vez"... xq por lo q veo la gente q mira anime doblado solo se interesa por los q son de accion, casi nada de comedia xq una vez traducido pierde el chiste y es eso a loq voi yo, q practicamente dejan de lado un tipo de serie (comedia) q a mi parecer es uno de los mejores xq si saben hacer reir esos ponjas :lol: ........ si por ahi alguien no puede comprender maso de lo q me refiero, imaginense a chespirito, como tohs sabran el hace juego de palabras en CASTELLANO y eso es lo q lo hace gracioso, pero.... sera igual de gracioso o poniendolo en el peor de los casos sera algo gracioso en otro idioma??? es por eso mas q nah mi keja a los doblajes xq hablar de mala eleccion de voz es otra historia, ese si me parece un problema mucho mayor y necesita una seria discucion ^^.... ojala haya dejando en claro mi punto y si alguien tiene alguna duda pregunte nomas :P... pero siempre con respeto ^^
    Ken-1.... Speak Fool!!!
    ...o.O...

  12. #92
    Dead Man Terra Admin
    Staff
    Avatar de Miyagui
    Fecha de ingreso
    24 abr, 03
    Ubicación
    Lima
    Mensajes
    2,705

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Skuller
    Otro ejemplo de traduccion buena q no sea en japones es "golden boy" es un anime algo antigüo q fue todo un suceso en japon, golden boy (bajenselo se los recomiendo) es traducido en ingles y el traductor q pusieron para ese anime fue demasiado... su voz es muy graciosa, pero no solo es su voz sino los sonidos q hace con ella y hace q el anime sea mucho mas graciosa de lo q es.
    .

    Viva el ecchi :oops:

    Con Respecto a lo anterior, creo que si se pierden algunas frases importantes, pero que son casi imposibles de traducir :) Ya encontre 1 en la programacion, el famoso MADA MADA DANE de Echizen Ryoma (Prince of Tennis) Creo que esa frase le daba un aire de emocion, pero ahora que lo han traducido, me da mas que pena v.v
    BTW pot si esta bien traducido :P


  13. #93
    Senior Member Avatar de Sasuke
    Fecha de ingreso
    29 nov, 04
    Ubicación
    Aquí
    Mensajes
    1,912

    Predeterminado

    Cita Iniciado por liB.
    Ok! Te consideras con la suficiente base para opinar cuando has visto no mas de 4 series incompletas? :arrowd:
    Ya me esperaba una respuesta así luego de responder a tu primera pregunta. Bueno, entonces hay algunas cosas que aclarar; primero, he visto más de lo que he puesto en mi anterior post pero no tiene sentido poner todo, ya que todo lo vi doblado al español ^^. Luego, eso de bajar animes subtitulados no me gusta, no es mi estilo , ya que no me gusta leer subtítulos, y no me pierdo nada al ver un anime doblado que verlo en su idioma original subtitulado, ya que en los subtítulos pasa lo mismo que al doblar al español, no se puede interpretar bien alguna broma propia del idioma original, y como no me importa, ya que no entiendo tal idioma y/o sus bromas, no me pierdo nada, lo que me interesa es la historia.

    Si bien no soy un "anime fan" que anda bajando animes todo el día, tengo base para opinar sobre los cambios e impactos que tiene un doblaje en alguna obra audiovisual. Recuerdo que una vez me dijeron que Braveheart (Corazón Valiente) no era lo mismo en inglés que en español, supuestamente el doblaje le quitaba el "sentimiento", luego de ver la película en ambos idiomas, me pareció igual, apenas el doblaje influyó en mi percepción de la obra. En fin, lo que pretendo decir es que el preferir algo en su estado original o "preparado para nuestra plena digestión" es cuestión de cada uno, cuestión de costumbre, etc. Luego, el doblaje es algo muy relativo, hay buenos y malos doblajes, a mi parecer, no he notado ningún mal doblaje en animes hasta ahora. Sobre las comedias, eso ya es un punto aparte, en ese caso si es imposible querer disfrutar de una comedia doblada literalmente, es como pretender doblar un programa cómico, Pataclaun por ejemplo, al japonés, seguro que en vez de hacerlos reír, los hace llorar. Espero que aquí acabe esta discusión que ya se tornó sin sentido sobre los doblajes, cada quién tiene sus preferencias u opiniones, si la quieren seguir, MP =__='.

    Opiniones son opiniones, y hay que saber respetarlas.
    No hay peor ignorante que el que se cree sabio.

  14. #94
    Hardcore Gamer VIP Member Avatar de MarKoNiO
    Fecha de ingreso
    28 abr, 04
    Ubicación
    Santiago de Chile
    Mensajes
    1,009

    Predeterminado

    Cita Iniciado por liB.

    No puedo captar ese canal aca
    Tienes el paquete completo?
    En TVGuide sale q animax es el 86, pero lo pongo y no se ve nada, voy a llamar a Cablemagico para preguntar porque no lo capto :(

    PD. LiB A que te refieres con paquete completo ?? :-o

    GL
    - It only ends once -

  15. #95
    Member
    Fecha de ingreso
    12 oct, 05
    Mensajes
    28

    Predeterminado

    Yo tengo el paquete economico...:( bueno, para lo que veo anime espero no perderme de nada (aunque me vi todos los .hacks)
    http://www.denness.net/ssig.php?user...olfram1&tzo=-5

    Para ver los discos que tengo, clickear en mi website (www) debajo. Esta un poco desactualizada pero si les interesa alguno mandenme un mensaje privado y compartimos!

  16. #96
    Senior Member Avatar de quickdarK-
    Fecha de ingreso
    01 feb, 05
    Ubicación
    EVO IX 370 hp SENTRA SER / IMPREZA STI WRC / SKYLINE GT-R (r34)
    Mensajes
    232

    Predeterminado

    Cita Iniciado por MarKoNiO(T_T)
    Cita Iniciado por liB.

    No puedo captar ese canal aca
    Tienes el paquete completo?
    En TVGuide sale q animax es el 86, pero lo pongo y no se ve nada, voy a llamar a Cablemagico para preguntar porque no lo capto :(

    PD. LiB A que te refieres con paquete completo ?? :-o

    GL
    existen 2 modalidades de pago de cablemagico :) medio paquete y paquete completo :) no estoy muy bien enterado de los costos pero,
    los canales de medio poaquete abarcan desde el 2 asta el 41
    mientas que en paquete completo de 2 asta el 95 creo incluido obiamente 86 "animax"


    8)
    F/ranco "qdrk" Sánchez
    Nxtl: 831*7516
    Alive CREW


  17. #97
    Hardcore Gamer VIP Member Avatar de MarKoNiO
    Fecha de ingreso
    28 abr, 04
    Ubicación
    Santiago de Chile
    Mensajes
    1,009

    Predeterminado

    Pues aca en Arequipa linda, no hay esos paquetes, solo hay uno, que incluye canales del 2 al 96, pero desde el 82 hasta el 89 no se ve nada :(
    - It only ends once -

  18. #98
    Senior Member Avatar de quickdarK-
    Fecha de ingreso
    01 feb, 05
    Ubicación
    EVO IX 370 hp SENTRA SER / IMPREZA STI WRC / SKYLINE GT-R (r34)
    Mensajes
    232

    Predeterminado

    linea, llama a cablemagico =d
    F/ranco "qdrk" Sánchez
    Nxtl: 831*7516
    Alive CREW


  19. #99
    Administrador Avatar de domain_
    Fecha de ingreso
    25 jun, 01
    Mensajes
    5,263

    Predeterminado

    Cita Iniciado por MarKoNiO(T_T)
    Pues aca en Arequipa linda, no hay esos paquetes, solo hay uno, que incluye canales del 2 al 96, pero desde el 82 hasta el 89 no se ve nada :(
    Probaste apretando en tu control el 8 y luego el 6? no uses el avance de canales.

  20. #100
    Hardcore Gamer VIP Member Avatar de MarKoNiO
    Fecha de ingreso
    28 abr, 04
    Ubicación
    Santiago de Chile
    Mensajes
    1,009

    Predeterminado

    Cita Iniciado por domain_
    Cita Iniciado por MarKoNiO(T_T)
    Pues aca en Arequipa linda, no hay esos paquetes, solo hay uno, que incluye canales del 2 al 96, pero desde el 82 hasta el 89 no se ve nada :(
    Probaste apretando en tu control el 8 y luego el 6? no uses el avance de canales.

    ???? :S

    Man esa es tu opinion o una broma ??

    :S:S:S
    - It only ends once -

Página 5 de 6 PrimerPrimer ... 3456 ÚltimoÚltimo

Temas similares

  1. Propuesta: Que pasen peliculas en Animax
    Por Grothezk en el foro Discusión General
    Respuestas: 13
    Último mensaje: 19/06/2007, 18:06
  2. Festival de ANIME pro firmas para ANIMAX !!!
    Por merlin500a en el foro Ideas y Feedback
    Respuestas: 4
    Último mensaje: 04/05/2005, 07:56
  3. Confirmado Pro Evolution Soccer para Xbox
    Por dukenukem en el foro Noticias y Novedades
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 13/03/2004, 14:17
  4. Encuentran Agua en Marte Confirmado
    Por VODO en el foro Discusión General
    Respuestas: 28
    Último mensaje: 26/01/2004, 12:49

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •