Aunque... yo creo q tbn depende del traductor q se elija para la serie, si la voz le queda al personaje sea en español o japones nadie se quejaria, ya q recuerdo haber visto solo evangelion en español gracias a locomotion, pero cuando me vino la nostalgia me los baje x internet y estaban en japones con sub... no digo q estaban mal pero... preferi las voces en español, la voz chillona de shinji no me gusto del todo y la voz de misato es mucho mas graciosa en español (bueno segun yo), otro anime q no le cae para nada mal el español es saint seiya la verdad es q viendo las ovas y los capitulos antigüos (jap - esp respectivamente) no le restaba accion en ninguno de los 2 formatos.
Otro ejemplo de traduccion buena q no sea en japones es "golden boy" es un anime algo antigüo q fue todo un suceso en japon, golden boy (bajenselo se los recomiendo) es traducido en ingles y el traductor q pusieron para ese anime fue demasiado... su voz es muy graciosa, pero no solo es su voz sino los sonidos q hace con ella y hace q el anime sea mucho mas graciosa de lo q es.

Otro punto q veo del q se quejan es sobre las traducciones del ingles al español, es logico q hay palabras que suenan mucho mejor en ingles xq sino la gente no se pondria (la mayoria) nicks en ingles, x el simple hecho de q suena mas "bonito". Aunque no solo eso xq creo q cuando estan en español le resta "fuerza", suena mas imponente "fullmetal alchemist" q "alquimista de acero" o "Devil" a "Maligno" etc, aunque eso ya es gusto de cada uno.