lo que le puso es q posiblemente en enero del próx anho iré a japon , le agradeci por la conversacion y me despedi xq tengo que ir ha hacer jogging
Esta es una discusión para el tema hablas japonés? en el foro Off-Topic, bajo la categoría Temas de Interes General; lo que le puso es q posiblemente en enero del próx anho iré a japon , le agradeci por la ...
Página: 4
lo que le puso es q posiblemente en enero del próx anho iré a japon , le agradeci por la conversacion y me despedi xq tengo que ir ha hacer jogging
whatever happened to the values of humanity , whatever happened to the fairness in equality , instead of spreading love we are spreading animosity lack of understanding leading us away from unity
Viendo animes motiva a cualquiera a aprender el japones =)
¿Me explican qué significan las terminaciones chan y san? :D
aver mi nombre es juan? en japonés las personas ajenas me dirían juan san o senhor juan, mi madre podría decirme juan kun, aunq una vez mi profesora me dijo juan chan o_o que es como juancito
whatever happened to the values of humanity , whatever happened to the fairness in equality , instead of spreading love we are spreading animosity lack of understanding leading us away from unity
kun o chan es diminutivo, aunque yo creo q el kun es para varones y chan para damas aunq mi profesora me dijo que no q era por como se escuchaba mejor,
el sama es para personas con mayor rango tuyo
whatever happened to the values of humanity , whatever happened to the fairness in equality , instead of spreading love we are spreading animosity lack of understanding leading us away from unity
"ni" y "de" es un tema amplio y algo dificil.
En cuestion de lugar, basicamente esa es la unica explicacion. Podria agregar que "ni" se utiliza cuando es algo fijo (o de largo periodo) y "de" es mas para algo temporal.
Por ejemplo:
Con el verbo
"tsutomeru" (trabajar fijamente, empleado, indica que trabajas continuamente en esa empresa)
se utiliza "ni".
Pero con el verbo
"hataraku" (trabajar, a secas, puede o no ser temporal, indica la accion de estar trabajando)
se utiliza "de".
Por otro lado, "ni" hace mas enfasis en el sitio.
un ejemplo que acabo de ver en internet:
koko ni nete kudasai
koko de nete kudasai
En la primera hace enfasis a un sitio especifico, similar al "on" ingles. La traduccion seria "echate aqui".
En la segunda la traduccion seria, "duerme aqui".
En estas ocasiones la explicacion es algo complicado.
Otro ejemplo, para complicarte mas la vida.
ribingu ru-mu de hana wo ikemashita
ribingu ru-mu ni hana wo ikemashita
Ambos significan "hice un arreglo floral en la sala"
Yo lo traduciria la primera frase como
"el arreglo se elaboro en la sala" (pero podria estar en otro lugar ahora)
Y la segunda como "el arreglo se hizo en la sala"
Cuando se trata de tiempo la explicacion se complica mucho mas aun.
El "ni" se utiliza para tiempos especificos y el "de" para indeterminados.
Hay casos donde es posible utilizar cualquiera de los dos.
10ji ni owaru
10ji de owaru
Ambas cosas significan lo mismo. "termina a las 10".
Pero el "ni" hace enfasis en la hora que termina, mientras que el "de" hace enfasis en que dura hasta las 10.
waw, felizmente no soy profe de japones.
A ver ... la terminación "kun" es una forma de referirte a una persona de igual rango que tú (a la cual respetas), normalmente se da entre varones, aunque hay excepciones. Y sí, suena mucho mejor.
Quien haya leído Ichigo 100% verá que en un capítulo Amachi se refiere a Kitaoji como "Kitaoji - kun" a pesar de que es mujer ... será porque Kitaoji es una "marimacha", y no puede llamarla Kitaoji - chan porque el diminutivo es inmerecido debido a su gran fuerza física.
★ Levonys Grimorium ★
Hace falta algo más que la muerte para poder vencer una vida.
el ni y el de es umamente difícil si y en mis libros mo lo explican así wahhh!
con kun o chan creo q es de iwal o menor rango pero q le tengas confianza a una persona q trato 1 día no puedo llamarle kun o chan pero si ambos son diminutivos
Deshoo snake SAN
whatever happened to the values of humanity , whatever happened to the fairness in equality , instead of spreading love we are spreading animosity lack of understanding leading us away from unity
kun usualmente es para rangos inferiores (o incluso iguales), o para varones.
chan es como diminutivo, puede ser usado para ambos sexos.
san es el sufijo formal, usualmente para rangos superiores o iguales.
tan es el sufijo que utilizan los nerds otakus. Un equivalente a chan + moe.
Sin embargo, esto no es una regla irrompible y puede variar un poco dependiendo de la persona y de la zona.
Y se pueden agregar otros sufijos poco usuales que son mas como "chapas".
chi, chin, pon, etc.
sama es elevar demasiado el rango de la otra persona. No se suele utilizar en dialogos normales a menos que se trate de un cliente, una situacion muy formal, un socio de negocios, etc.
Al decir rango, incluye la edad.
Si yo soy profesor, por ejemplo, puedo ponerle "kun" a todos mis alumnos, sin importar el genero. Pero no puedo decirle "kun" (o al menos no es normal) a un colega de mas edad y/o mas experiencia. En ese caso se utilizaria "san".
Cuando hay mucha confianza entre dos personas no se suele usar ningun prefijo, a esto se le dice yobisute. A quienes les gusta el anime o manga podran haber visto que algunos personajes sienten cierta molestia o asombro cuando alguien menor o de poca confianza les llama por su nombre o apellido sin utilizar ningun sufijo. yobisute ka!
Utilizar kun o chan con una persona que recien conoces si es dable, pero depende del caso. Si no se tiene informacion de la otra persona, lo mas "safe" seria "san".
Por ejemplo si es una persona que recien entra al trabajo y es recien egresado, es normal utilizar kun desde el primer dia.
Sobre "de" y "ni".
Los ejemplos que te di son algo complicados. dos de ellos los saque de unas pagina en japones de japones para japoneses (pagina sobre lenguaje). Probablemente no esten en muchos textos educativos para extranjeros ya que por su compleijdad es algo que tienes que ir descifrando con la practica y costumbre. Los mismos japoneses, aunque lo utilizan, pueden no saber explicar porque se usa una u otra particula. Eso pasa tambien en castellano y en todo idioma natal de una persona.
mi papá tiene empleados en su casa, hay 2 de ellos que le dicen juan donno y he buscado es como jefe
la diferencia de buccho y donno?
whatever happened to the values of humanity , whatever happened to the fairness in equality , instead of spreading love we are spreading animosity lack of understanding leading us away from unity
"donno" no es algo antiguo? Creo que dices cuando hablas con una persona con respeto, creo que más alto que "san"
Una pregunta, "nanda kanda" viene de "naniga nanda ka " wakaranaku nattekita o algo asi?
Última edición por EruKun; 26/04/2010 a las 16:41
snake no kotae wo yomitai=3
whatever happened to the values of humanity , whatever happened to the fairness in equality , instead of spreading love we are spreading animosity lack of understanding leading us away from unity
Ahi si me agarraste, no se por que le diran Juan dono.
dono es un sufijo honorifico. Como dice EruKun, en la antiguedad se utilizaba para expresar mucho respeto y si no me equivoco era utilizado con la aristocracia.
En ese sentido, actualmente, el dono ha sido reemplazado por sama.
Sin embargo dono se sigue utilizando para ciertas ocasiones, sobretodo en escrito. En dialogo no es comun, yo nunca lo he escuchado a menos que sea medio en broma.
Es comun utilizarlo luego del nombre de algun cargo. Por ejemplo "buchou dono".
Ultimamente existe la tendencia a utilizar, en escrito, dono como sufijo honorifico para gente de menor rango o edad. Y sama como algo mas universal. Segun mis investigaciones esta nueva tendencia del dono no es algo oficial.
--
buchou es el nombre de un cargo en una empresa.
bu = departamento
chou = jefe
Seria algo asi como gerente de un departamento.
Si tu padre es el duenio de la empresa lo mas logico seria shachou.
sha = empresa , chou = jefe
Esto en una compania con directorio, shachou seria el equivalente a CEO.
---
nanda kanda
depende el contexto el significado podria cambiar.
seria "a pesar de todo", o "lo uno o lo otro", o "varias cosas", o "poner pretextos".
si se usa a secas, lo mas comun seria traducirlo como "pretextos".
ejm:
nanda kanda itteru baai janai
-> no es el momento de estar poniendo pretextos, (o estar hablando tonterias).
nanda kanda de okane tsukatte shimatta.
-> tuve que gastar (dinero) en varias cosas.
nanda kanda buji ni kaereta
-> a pesar de todo pude regresar sano y salvo.
Y.Y lo que daria por hablar japones ....
Pero para mi viejo el ingles es primero. anyway cuando tenga tiempo me metere a aprender para poder morir en paz.
TOBI - TOBILLOOOO
Un par de acordes me hace olvidar la realidad.... ;)
puse el buccho como ejemplo el cargo de mi papá me imagino que será oonaa, aunq provenga de owner del inglés.
LO del donno no lo he escuchado ni en animes.
whatever happened to the values of humanity , whatever happened to the fairness in equality , instead of spreading love we are spreading animosity lack of understanding leading us away from unity
En mangas o animes relacionados a samurai debe de salir ese sufijo.
En Rurouni kenshin por ejemplo, Kenshin le dice Kaoru dono.
ore ha tamani miteru yo.
imoto ha omoshiroi ne.
PD: EruKun, utiliza "h" (fonema similar a la J espanola) cuando te refieras a hito, zehi. la J se utiliza para el fonema similar a la J inglesa.
PD2: YumezR. La frase "jitsu wa..." es un poco mas seria que el "en realidad" del castellano. Tal vez seria mas como "es algo dificil de decir pero la verdad es que...".
manhana haré una fotocopia de mi libro "minna no nihongo 2"
donde sale que jitsu wa es en realidad pero bueno...
snake más o menos cuantos kanjis sabes?
whatever happened to the values of humanity , whatever happened to the fairness in equality , instead of spreading love we are spreading animosity lack of understanding leading us away from unity
Claro, la traduccion mas cercana en castellano es "en realidad", "in fact", "actually" pero el uso no es exactamente el mismo. Creo que mi explicacion no fue muy buena tampoco, el "jitsu wa" es algo mas serio, mientras que en espanol o ingles es usado indiferentemente de la seriedad de la situacion.
Bueno mejor no te complico que ya me estoy complicando yo tambien.
La verdad no se cuantos kanjis se. En algun momento llegue a aprenderme los 1945 oficiales, pero ahora si no tengo mi celular no puedo escribir nada :D y ya me olvide de la lectura de varios que no uso.
alguien sabe cuanto cobran los de arenales para instruirme en algunas clases de japones