el único uso que creo q se le puede dar es
1 para las personas q recién aprenden japonés, enseñharles algunas palabras por romaji
2 para los ordenadores que no poseen el archivo para leer ideógramas japoneses
Esta es una discusión para el tema hablas japonés? en el foro Off-Topic, bajo la categoría Temas de Interes General; el único uso que creo q se le puede dar es
1 para las personas q recién aprenden japonés, enseñharles ...
Página: 3
el único uso que creo q se le puede dar es
1 para las personas q recién aprenden japonés, enseñharles algunas palabras por romaji
2 para los ordenadores que no poseen el archivo para leer ideógramas japoneses
whatever happened to the values of humanity , whatever happened to the fairness in equality , instead of spreading love we are spreading animosity lack of understanding leading us away from unity
en fin mejor q cada uno ponga su traducción , lo que el ha hecho es presentarse y contarme algo de su vida, en que trabaja etc.
yo tmb me presente
he dicho q tengo 20 anhos q soy estudiante de universidad y q mi papá vive en japon, y q tiene pachinkos
whatever happened to the values of humanity , whatever happened to the fairness in equality , instead of spreading love we are spreading animosity lack of understanding leading us away from unity
en tokyo , shinjuuku, y q en todas mis vacaciones de verano viajo a japon al final le digo algo así como encantado de conocerte y le pregunte en que parte de tokyo vive
whatever happened to the values of humanity , whatever happened to the fairness in equality , instead of spreading love we are spreading animosity lack of understanding leading us away from unity
el desu es una afirmacion no tiene significado
yo puedo decir kore wa enpitsu desu y signidica esto es un lapiz
donde kore es esto wa es empitsu lapiz y desu la afirmacion
tambien de desu vienen las variables desuka para preguntar deshita pasado.
el verbo ser es wa que en hiragana es la particula HA
whatever happened to the values of humanity , whatever happened to the fairness in equality , instead of spreading love we are spreading animosity lack of understanding leading us away from unity
si lo que dices es cierto, se me ha caido el mundo de la gramatica como lo conocia >.<
por cierto yo pense que la particula ha indicaba el topic de la oracion. que sea considerado un verbo me parece demasiado extranho.
Iniciado por NoobZaibot
es un verbo, xq wa es ser si bien es siento no es conjugable el wa se configura en el desu, pero si intestas traducir va ha ser bien difícil.
cada idioma es único .
whatever happened to the values of humanity , whatever happened to the fairness in equality , instead of spreading love we are spreading animosity lack of understanding leading us away from unity
no es que desconfie de ti, pero necesito que alguien me confirme que ha es un verbo y que desu no lo es. es que la verdad que es algo que pense que tenia bien claro. hasta me hiciste buscar en mi diccionario y dice que desu es ser/estar.
Iniciado por NoobZaibot
Escribirlo en abecedario occidental lo hace un poco mas dificil de entender en ciertos contextos.
En japones existen demasiadas palabras homonimas que dependiendo su escritura cambia totalmente el significado.
OK. Mi traduccion (resumen).
Empezare con una auto presentacion. Pero no voy a mencionar mi nombre real, sorry.
Soy Snake, nacido y crecido en Peru, nikkei, con nacionalidad japonesa. Vivo en Tokyo. Trabajo en disenio desde hace mucho, y hasta hace poco estuve trabajando haciendo modeling de personajes para videojuegos. Ahora voy a intentar entrar al desarrollo de CG para videos.
Es dificil traducir "desu". La interpretacion de Chronox es correcta.
wa (ha) no es un verbo. Es una particula que sirve para empezar a mencionar algo sobre el sujeto (que esta previo al "wa").
Por ejemplo, arriba Rambo puso "watashi wa kusuri". (watashi = yo, kusuri = medicina).
No tiene un significado especifico. El wa indica que lo sigue es algo relativo a "yo" (Rambo), sin embargo lo que sigue es medicina. Seria algo asi como "yo medicina".
Si a esto le agregaramos "desu", "watashi wa kusuri desu" significaria yo soy medicina.
Por lo que interpretar que "desu" es "ser o estar" no es del todo incorrecto.
Por cierto, la version informal de "desu" es "da".
----
konkai ha tameguchi de ikou kana.
ore ha 2 nen mae kara komagome ni sundeiru. komagome ha shiranain darou kedo, ikebukuro kara 5 fun tte ittara wakaru kana? n~maa, shinjuku kara 15 fun gurai.
Juan no otousan ha pachinko no o-na ? sugoi na! shikamo shinjuku? kabukichou no hou? kane mochi jan.
boku ha peru- kara modotte kita bakari nande, ima shuukatsu (shuushoku katsudou) chuu desu. choudo ima kara rirekishou wo okuri ni iku tokoro datta node, sorosoro shitsurei sasete moraimasu.
nanika wakaranai tokoro ga attara ato de oshierunde enryo naku kiite.
anmari jikan ga nain de, honyaku ha nochi hodo.
soo ne
hahah chichi kanemochi jya arimasen...
shitsu wa wakarimasen
kare shinjuuku de sundeimasu kedo
chiba ken ni uchi ga arimasu
snake nan de anata no namae wo kakimasendeshitaka
itsu peru he kaerimasuka boku
nihon he ittara aimasenka
whatever happened to the values of humanity , whatever happened to the fairness in equality , instead of spreading love we are spreading animosity lack of understanding leading us away from unity
en si boku desu no es yo soy , boku wa es yo soy así wa sea una partícula.
En realidad creo q es miu ambiguo
whatever happened to the values of humanity , whatever happened to the fairness in equality , instead of spreading love we are spreading animosity lack of understanding leading us away from unity
boku wa de por si creo que no significa nada como oracion, aunque dependiendo del contexto creo que se puede considerar tacito lo faltante.
Iniciado por NoobZaibot
boku wa kyooshi desu yo soy profesor
no se puede decir , boku kyooshi desu o boku wa kyooshi. en si es ambiguo
bueno lo q le eacribi a nake fue q de toda la info q me dio y un comentario q me hizo es q mi papá no es rico y q el tmb tiene casa en chiba
whatever happened to the values of humanity , whatever happened to the fairness in equality , instead of spreading love we are spreading animosity lack of understanding leading us away from unity
en la prefectura de chiba, luego le pregunte xq no quería decir su nombre, cuando regresara al peru y q si es q yo voy q a japon puedo encontrarme con el
whatever happened to the values of humanity , whatever happened to the fairness in equality , instead of spreading love we are spreading animosity lack of understanding leading us away from unity
Trad:
esta vez vamos a ir en lenguaje coloquial.
vivo desde hace 2 anios en komagome. Seguramente no conoces komagome, esta a 5 minutos de ikebukuro y a 15 minutos de shinjuku.
Tu papa debe ser rico por tener un pachinko en shinjuku!
acabo de regresar de Peru asi que ahora estoy buscando chamba. Justamente ahora voy a ir a enviar mi curriculum a una empresa, asi que ya me voy retirando.
Si hay algo que no has entendido, me avisas.
No tengo mucho tiempo asi que la traduccion sera luego.
---
Respuesta:
nanka, taihen na koto ni natte kita. sorosoro oshimai ni shiyou kka.
romaji de kaite, soshite honyaku suru no ha mou tsukarechatta.
koko ha nettojou dakara kojinjouhou ha morashitakunai.
teiuka, futsuu ha honmyou wo kakanain darou.
ore ha 12 gatsu ni peru ni asobi ni itta kara mou chiai uchi ni ikanai na. teiuka ikenai. mou kane ga nain dakara. ma, itsuka mata asobi ni iku to omou kedo.
nihon ni kitara koe wo kakete ippai demo nomi ni ikouka.
ya me canse de escribir en romaji y traducir asi que ya vamos terminando esto?
Esto es Internet asi que no quiero divulgar mis datos personales.
No es lo normal es que uno no escriba su nombre real?
Yo acabo de ir a Peru en diciembre de paseo asi que ya no creo que vuelva a ir pronto. O mejor dicho no puedo pq ya no tengo plata. Bueno, supongo que algun dia volvere a ir de paseo.
Si vienes a Japon, pasame la voz y nos vamos a tomar un parcito.
PD: YumezR. con shitsu quisiste decir "jitsu".
PD2: Cuando se usa el verbo "sumu" se utiliza la particula "ni", no "de". "de" se usa cuando se hace algo en un sitio. Vivir (sumu) no es considerado "hacer algo" en el idioma japones.
----
La traduccion de "desu" y "wa" es dificil, en realidad no solo de esos dos. Es dificil porque no hay traduccion exacta y depende del caso y contexto.
Por ejemplo
"ore wa iku".
Significa: yo voy. No hay verbo "ser o estar" por ningun lado.
"ore tte kakkoui yo na"
Significa: yo soy guapo no!. No hay "wa" ni "desu" y al traducir si usariamos el verbo "ser o estar".
En idiomas que tienen raices muy diferentes no se puede pensar y traducir literalmente. Por eso decia que el razonamiento de Chronox me parece acertado. Hasta cierto punto claro. Una vez que vas estudiando tienes que ir dandote cuenta tu mismo de que realmente significa. Ahi comprenderas que las palabras en japones cambian de significado (en castellano) dependiendo del contexto y uso.
exacto quise decir jitsu de "en realidad"
y si es verdad con sumimasu va ni
verdad snake hace tiempo en mi clase le pregunte a mi profesora cuando uso de y ni y me dijo que sinceramente era muy difícil responderlo
whatever happened to the values of humanity , whatever happened to the fairness in equality , instead of spreading love we are spreading animosity lack of understanding leading us away from unity
ya que el ni se usa en verbos de no movimiento y de en verbos de movimiento y q aveces los mismos japoneses se confunden , quizás tu me lo puedas responder.
Por cierto mi profesora fue la jefa de curso del piso9 en el jinnai center - yamaguchi yooko
whatever happened to the values of humanity , whatever happened to the fairness in equality , instead of spreading love we are spreading animosity lack of understanding leading us away from unity
wakatta
boku 1 gatsu 2011 nen nihon he ikun da to omou
arigatoo gozaimasu kaiwa no tame =3
ima jikan ga nai ,jogingu wo shinakereba narai kara
sayoonara
whatever happened to the values of humanity , whatever happened to the fairness in equality , instead of spreading love we are spreading animosity lack of understanding leading us away from unity